| Akhkady hats’i garik uni, harusty emen inchi. | У бедного нужда в хлебе, у богатого во всём. | 
| Akhkadin khelk kherad gudon, hats’in yegh k’sil chin. | Бедного уму учат, а не масло ему на хлеб намазывают. | 
| Dashvats’ k’are khoghun mnal chi. | Обтёсанный камень на земле не останется. | 
| Uzoghin meg eresy seva, chydyvoghin – ergusy | Просить трудно, отказывать — ещё трудней. | 
| Alar ynushyn eshun k’er’i kor’agu | Лентяй осла называет дядей. | 
| Gnech’y mazy ergyn gyli khelky gayj | Волосы у женщины длинные, ум короткий | 
| Urpaty shapatyn ergyna | Пятница длинней субботы | 
| Shuny hachagu k’omin p’chagu | Собака лает, ветер гуляет | 
| Meg achky migalin chi havdal | Один глаз другому не верит | 
| Okhty boy chapa, memy gdr’a | Семь раз отмерь, один отрежь | 
| Ch’ury bijigin, khosk’y medzin | Воду — младшему, слово — старшему | 
| Inchkan or khoghun ereskina, ynkanal khoghun dagna | Сколько на поверхности, столько же под землёй | 
| P’adin jijun nesyn gyli | У древесины червь внутри | 
| Eshy sarin sadgigu zarary duny kuka | Осёл уходит в мир иной, убыток приходит в дом | 
| Sary ongoj uni jompyn achk’ | У леса есть уши, у дороги — глаза. | 
| Vakhked dghin mary vayyts’adz cha | У боязливого мать не плачет | 
| Eghjin k’okin eghij pusnigu | У корня крапивы вырастет крапива | 
| Astvadz tur’my ponagu | Всевышний какую-нибудь дверь, да откроет | 
| Medzi khosky lsoghin otky k’arin chi ar’nul | У слушавшего взрослых нога о камень не споткнётся | 
| Mek khelky lava ergusy aveli | Одна голова хорошо, а две — лучше. | 
| Akynsvon kor’dzy ekutsvon mi t’oghul | Не оставляй на завтра то, что можешь сделать сегодня | 
| Char khabary t’ez kuka | Плохие новости приходят быстро | 
| Gadvin khaghy mgon mahy | Кошке — игра, мышке — смерть | 
| Dzovy dona dzarav yed peragu | Отведёт к морю и жаждущим вернёт обратно | 
| Eshy hedzadz esh mon kuka | Взобравшийся на осла ищет осла | 
| Onush lizun ots’y pnyn honagu | Сладкие речи змею из норы выманят | 
| Aych’ony barmy khagha gasin kella duny k’agagu | Попроси сплясать медведя, он тебе дом разнесёт | 
| Hays syris lav kesur rast yega hech, kesur tarts’a lav hays desa hech | Была невесткой, не встретила хорошей свекрови; стала свекровью, не встретила хорошей невестки. | 
| Hnchuk meg otky ar’ach’ dona, migaly kaly donagu | Пока одной ногой сделает шаг, вторую волк унесёт | 
| Ch’rin p’aychy ch’rin jompun godr’igu | Кувшин для воды разбивается по дороге к ручью. | 
| Shunnal karun kyyni ama k’ashadzy inky kida | Собака тоже увидит весну, но пережитое будет известно только ей. | 
| Onoti shuny p’ur’ k’agagu | Голодная собака пекарню разрушит | 
| Shuny mazy p’okhagu t’abiat’y chi p’okhil | Собака меняет шерсть, но не характер |